首尔是哪个国家
韩国的首都,原名汉城。
本回答由提问者推荐
seoul是什么国家
韩国汉城市市长李明博2005年1月19日在汉城市政府举行记者招待会,宣布把汉城市的中文名称改为“首尔”,“汉城”一词不再使用。
李明博说,绝大多数国家都将“SEOUL”按照与英文标记相似的发音来称呼,汉语中的华盛顿、伦敦、莫斯科也都是根据这些地名的固有发音来标记的,只有汉城的中文名称一直沿用古代名称“汉城”。汉城市经过一年多的意见征求,确定用新的中文名称“首尔”取代“汉城”。
李明博说,汉城市今后将在市政府的中文网站、所有中文发行物和各种标牌上采用新的中文名称,同时要求韩国各个机关、团体和企业采用新名称,在机场、交通和旅游标志及教科书等出版物上也使用新名称。韩国也将向中国提出这一要求。
韩国首都“汉城”易名一事,引起中国教育部语言文字应用研究所学者的极大关注。他们就此事举行笔会,下面是这次笔会的纪要。
李乐毅(研究员):我是从中国中央电视台的新闻报道中知道这一消息的。感觉有些奇怪和突然,因为听起来似乎只是韩国政府的某一机构单方面宣布今后韩国首都“Seoul”中文将由“汉城”改译为“首尔”,而未提及韩方是如何照会中方的,是否经过洽商等;亦未说明汉城城北的“汉山”和附近的“汉江”是否改名或如何改名;更未说明“汉城”改名的原因和理由。
据历史资料,“汉城”的沿革是这样的:公元前18年,百济的温祚王在今城址筑城,称“慰礼城”。公元474年,高句丽在此设置“北汉山郡”。新罗真兴王16年改称“汉山州”。景德王(公元742~765)时称“汉州”。1394年,李朝把首都自开城迁至此,始称“汉城”。这些名称均以城北的汉山山峰得名,因此城又地处汉江下游,也可能兼由山河二者得名。1910年后,“汉城”曾一度称“京城”,但是在历史上更多的年代,还是称为“汉城”的。就从明确地称为“汉城”的公元1394年算起,达今年也已有长达611年的历史。
也许有人误认为“汉城”的“汉”字与中国的“汉朝”、“汉人”、“汉语”的“汉”有什么关系,那只是对朝鲜半岛的历史的无知。
总之,中国历来称此城为“汉城”,其实并非从韩国话翻译而来,而是尊重韩国人对这个地名的称谓和写法(过去朝鲜民族曾长期使用汉字,后来才改为谚文)。
至于将来“汉城”是否要改称“首尔”,若要改称,是否应采取一些什么必要的措施包括各种准备工作,是否需要一定的过渡时期,最好经过两国三方(包括朝鲜民主主义共和国)有关外交、新闻、教育、文化等部门商议之后再付诸实施。
谢俊英(副研究员):近来关于韩国首都改汉字名一事不仅在韩国国内引起争议,在国际上也受到关注。因为这不仅是语言文字问题,更是国际政治问题。如何应对这种复杂的情况,尽快解决这个棘手的问题,不仅关乎中韩关系,同样也关乎中国自己的国际形象。韩国更改自己城市的汉文名,我们无权干涉,但韩国要求中国政府更改译名,我认为不能接受,但可以采用变通的方式来处理。不能接受的理由如下:
一、韩方的学术理由不能成立。
音译只是一种文字翻译为另一种文字时的一种手段。现在国名、地名、人名在翻译成另一种文字时,一般采用音译的方式,如新加坡(Singapore)、西班牙(Spain)、伦敦(London)、巴黎(Paris)、莫斯科(москва)、等。但是否全部是音译呢?也不一定。如:旧金山(Sanfrancisco)、牛津(Oxford)、剑桥(Cambridge)。“韩国”这是在汉语中的称呼,英文是“Korea”,“中国”的英文是“China”。这些非音译的情况大多是历史原因形成的。
约定俗成是语言的普遍规律。如何翻译人名、地名,不仅要考虑“翻译和称说的便利”,更要遵循语言的约定俗成的原则,即尊重历史上已经形成的习惯说法。比如英国大哲学家Russell,在中国广为人知的译名为罗素,如果现在译为“拉塞尔”,恐怕没有几个人知道。在我国,“汉城”这个名字随着中韩各方面交流的增多,已经为很多人熟悉,相反,Seoul却少有人知。而且“汉城”只是专有名词,没有人仅从字义的简单相加理解为“汉(人)的城”。况且,汉城仅仅是韩国的一个城市,取名“首尔”(首都之义),以通用名代替专用名,从语用学角度讲也是站不住脚的。假使韩国首都迁到别的城市,该城市就是“Seoul”(首尔)了,那么汉城又该如何称呼自己呢?
地名是一个系统,有时候一个地名的改动会引起一系列的问题,“汉城”即是如此。“汉城”因地处汉江之滨而得名,又因在汉江之阳,古又称“汉阳”。现在汉城的地名与此相关的地名就有汉江、汉阳大学、汉南、汉城大学、汉城市立大学、国立汉城大学、南汉山城等。汉城的改名,会牵一发而动全身,其他地名也要考虑修改中文名问题。
韩国首尔城市简介
首尔(谚文:??;英文:Seoul),全称首尔特别市,旧称汉城。韩首都,在朝鲜半岛最大的城市,亚洲主要金融城市之一;也是韩国的政治、经济、科技、教育、文化中心。
首尔位于韩国西北部的汉江流域,朝鲜半岛的中部。最早为周朝的真番东夷小国的栖居地,1394年朝鲜国王李成桂迁都汉阳并改为汉城。1948年起改称韩语固有词“??”(首都的意思),成为朝鲜半岛唯一没有汉字名的城市。2005年1月,韩宣布“??”的中文翻译名称正式更改为“首尔”。
如果不满意请追问,如果满意请采纳,谢谢哦!首尔明洞乐天城市酒店是韩国乐天集团旗下的,位于首尔市内商务与购物中心明洞和有首尔绿洲之称的清溪川之间,规模为27层,客房窗外视野开阔,具有430多间客房和多功能时尚自助餐厅, 会议室,健身房等设施,是一家高级商务酒店。
首尔是什么意思?
首尔(Seoul),韩国首都,繁华的国际化大都市[1] ,韩国第一大城市,是韩国的政治、经济、科技、文化中心。[2] 。前称汉城。2005年1月19日,汉城市的中文名称正式更改为“首尔”,昔日的“汉城”名称不再使用。正式名称为首尔特别市。首尔位于韩国西北部的汉江流域,朝鲜半岛的中部,是韩国政治、经济、科技、文化中心,行政区内人口1000多万。
首尔是世界十大金融中心之一,世界重要的经济中心,物价昂贵,消费者物价指数世界第五,在亚洲仅次于东京。2008年,首尔被《福布斯》杂志列为世界第六大经济城市。首尔也是世界设计之都和一个高度数字化的城市,首尔的网速排名世界第一,其数字机会指数排名世界第一。
以首尔为中心的韩国首都圈(亦称首尔首都圈,包括仁川广域市和京畿道的大部分地区),人口2300万,目前韩国近一半的人口居住于此。
首尔占韩国国土面积的0.6%,GDP占韩国GDP的21%。1988年,曾举办1988年夏季奥林匹克运动会2002年和日本联合举办世界杯足球赛。首尔历史悠久,古时因位于汉江之北,得名“汉阳”。14世纪末朝鲜王朝定都汉阳后,改名为“汉城”。近代朝鲜半岛受日本殖民统治期间,汉城改称“京城”。1945年朝鲜半岛光复后,更名为朝鲜语固有词,罗马字母标记为“SEOUL”,语意为“首都”。
对于修改汉语译名,有两层意思:1、“汉城”使人容易联想到“汉朝之城”,让人不免想到韩国曾臣服于中国,为了文化强国,谋求再次振兴大韩民族这一层深层意义,因此要改名。2、 由于进来中国的游客越来越多,并且经常将“汉城”与“SEOUL”对不上号,因此韩国政府决定将“SEOUL”的汉译名改为首尔,这不仅符合国际通用的外国地名翻译规则,并且能方便中国游客。“首尔”寓意一流城市
韩国首都首尔(Seoul,旧译“汉城”)是韩国政治、经济、文化和教育的中心,也是全国陆、海、空交通枢纽。2005年1月,首尔(旧译“汉城”)市市长李明博在市政府举行记者招待会,宣布把汉城市的中文译名改为“首尔”,“汉城”一词不再使用 。
“首尔”与“SEOUL”接轨
李明博表示:绝大多数国家都将韩国首都按其韩语发音来称呼,大多类似于英文标记“SEOUL”;而汉语中的华盛顿、伦敦、莫斯科也都是根据这些地名的本国发音来标记的。可是,“汉城”这个源于古代的名称却一直被沿用,且与该城韩语名称的发音差别较大。随着韩中两国的往来与交流日益频繁,这一名称造成的混乱越来越多。汉城市经过一年多的意见征求,确定用新的中文名称“首尔”取代“汉城”,与国际通用的称呼接轨。
李明博说,“首尔”同汉城的韩语发音最为接近,并采用多用于外国地名的常用汉字,中国人也容易熟悉这一新名称。汉城市今后将在市政府的中文网站、所有中文发行物和各种标牌上采用新的中文名称,同时要求韩国各个机关、团体和企业采用新名称,在机场、交通和旅游标志及教科书等出版物上也使用新名称。韩国也将向中国提出这一要求。
“首尔”不仅与其韩语发音基本一致,而且和原名“汉城”一样都是简洁明快的二音节词。此外,“首尔”在字面含义上也非常适合作为首都名称使用。其中“首”的意义可解释为首等、一流,以此来说明韩国的首都为全球的一流都市。“尔”一字是汉语的文化圈内在指称外国地名中极为常用的一个字。
历史上曾经多次改名
据了解,汉城在历史上曾多次改名。这座都城古称汉阳,1395年改为汉城。1910年,朝鲜沦为日本的殖民地,日本人随即把汉城改为按日语发音的“KYONGSONG”,意为京都。1945年日本战败投降,为铲除殖民统治的痕迹,汉城不再被称为“KYONGSONG”,但也没有恢复原先“HANSONG”(与汉城发音相近)的读法,而是改用另一个发音为“SIEUR”的词语,意为首都,其英文音译为“SEOUL”。韩国原来的首都汉城改名为首尔
原创文章,作者:墨羽SEO,如若转载,请注明出处:https://www.moyuseo.com/tutorials/wzyh/8093.html